翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起

出版机构99读书人发表维权声明,称上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公开致谢”的诉求。

罗伯特·瓦尔泽(图片来源:维基百科)

界面新闻记者 |实习记者 黄东婕 记者 尹清露

界面新闻编辑 |姜妍

1月23日,出版机构九久读书人(简称“99读书人”)在其运营的“巴黎评论编辑部”的豆瓣账号上发表维权声明,认为上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公开致谢”的诉求。一小时后,上海译文出版社在其豆瓣账号上发表声明,表示将立即停止该书的销售工作,但并未就其译本是否存在抄袭或借鉴的行为做出表态。

《唐纳兄妹》是瑞士作家罗伯特·瓦尔泽的首部长篇小说,也是其自传体柏林小说三部曲的序篇,另外两部分别为《助手》和《雅各布·冯·贡腾》。上海译文出版社于2023年8月出版了《唐纳兄妹》一书,在宣传文案中称其为“中文首译”,译者是次晓芳。而99读书人在声明中称,将于今年春节后相继推出罗伯特·瓦尔泽三部曲的新译本,其中《唐纳兄妹》由青年译者叶辉负责。

《唐纳兄妹》的豆瓣评分,上海译文出版社2023年8月版(截图自豆瓣)

这篇名为《是借鉴还是抄袭?99读书人即出“唐纳兄妹”译文维权声明》中提及,叶辉于16日晚阅读了上海译文版的《唐纳兄妹》,发现,第一章的翻译文本与自己在2018年11月14日发表在其豆瓣主页的《唐纳兄妹》试译本存在高度相似甚至完全一致的部分。99读书人在维权声明中称,叶辉及99读书人出版方通过对比两个译文,认为译文社《唐纳兄妹》的第一章涉嫌抄袭叶辉当年的试译,也就是99读书人即将出版的同名书籍的第一章。

99读书人的声明中对比了两个版本的译文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,这种理智就像一颗饱含爱意的心灵一样必不可少”等长句。在其中最长的一段约三百字译文中,两个版本的不同之处约为四十余字。在部分文段中,其差别仅仅体现为“恳请”和”请求”、“午后”和“下午”、“反应力快”和“反应敏捷”、“置之不顾”和“抛之脑后”等个别词汇。

99读书人维权声明所附的比对结果(部分)

声明里还提及,在叶辉提出质疑两天之后,次晓芳通过译文社责编向99读书人编辑表示,她在翻译时的确对叶辉发表在豆瓣的试译有所借鉴,但并不认为存在抄袭行为,次晓芳还提出了希望与叶辉进行私下沟通。而叶辉和99读书人称只接受公开道歉。

99读书人在声明中认为译文社涉嫌抄袭的部分仅限于第一章,没有必要以下架作为唯一处理方式。但其提出的公开道歉或向99读书人版译者致谢的需求亦未得到回应。

目前,在上海译文出版社官网无法搜索到《唐纳兄妹》一书(截图自上海译文官网)

如何界定翻译的抄袭和借鉴是个由来已久的话题,界面文化曾撰文报道“大英博物馆展览抄袭华裔译者译文风波始末”,大英博物馆在“中国的隐藏世纪”(China’s Hidden Century)特展中介绍了中国革命家秋瑾的生平和诗作,但是展出的诗作中却没有给出译者信息,华裔译者、诗人Yilin Wang随后发现,这些展出的译文与她此前发布在个人网站上的一模一样,随后引发社交媒体热议。

除此之外,据界面新闻报道,天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》也曾被爆料涉嫌抄袭,多段文字与翻译家朱生豪的译本出现了大量雷同现象。据公众号“中古史”报道,复旦历史系教授韩昇发现自己历时十余年翻译的日本史学家宫崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通过洗稿的方式进行抄袭,并在2020年由大象出版社出版,浦东新区人民法院于2023年7月认定后浪版译本侵犯了韩昇译本的复制权、发行权、署名权。

然而,如何界定借鉴和抄袭,一直是个颇具争议的问题。2017年,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政在阅读许渊冲所著的《中诗英韵探胜》一书时,得出了许渊冲英文水平低、诸多诗作为抄袭的结论。对此,界面文化曾撰文报道,许渊冲也作出回应表示:自己的翻译并非复杂性不达标,而是符合鲁迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原则;并非存在冠词错误,而是为了实现“三美”而节省冠词;并非抄袭弗莱切的版本,而是看过之后用“三美”的办法胜过了他。许渊冲还表示,“莎士比亚整个都是抄袭,他的故事前人都讲过,但他讲得比别人好啊。”

除此之外,近年较为典型的案例还有凡尔纳作品《格兰特船长的儿女》中译本抄袭之争,法文翻译家陈筱卿涉嫌抄袭另一位翻译家范希衡的译作,范希衡之女仔细比对了范本与中央编译出版社、长江文艺出版社出版的陈本,认为其中存在大量相同或实质性相似的表达。不过,该事件立案之后,上海市徐汇区人民法院认为还需要从“接触可能性”和“细节对比”等角度认定是否构成实质性相似。

参考资料:

《唐纳兄妹》内容简介,豆瓣

https://book.douban.com/subject/36381786/?icn=index-latestbook-subject

巴黎评论编辑部:是借鉴还是抄袭?99读书人即出《唐纳兄妹》译文维权声明,豆瓣,2024.1.23 13:04

https://www.douban.com/note/858718851/?dt_dapp=1

上海译文文学室:关于上海译文出版社《唐纳兄妹》译稿疑似抄袭事件声明,豆瓣,2024.1.23 14:00

https://www.douban.com/note/858720555/?dt_dapp=1

叶辉(豆瓣@84973514 ):试译罗伯特·瓦尔泽《唐纳兄妹》,豆瓣,2018.11.14

https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic

叶青:大英博物馆展览上的秋瑾诗作译文抄袭风波|文化周报,界面文化,2023.6.24

https://www.jiemian.com/article/9623594.html

何香奕 翁桧林: 天津人民出版社莎士比亚译本被指全文抄袭,界面新闻,2020.8.19

https://mp.weixin.qq.com/s/Jrphab-RPp0JyO9IhzOT2g

杨青霞:文章:相似度高达75% !复旦历史系教授翻译的《九品官人法研究》被抄袭?,中古史,2021.10.17

https://mp.weixin.qq.com/s/EObD7_lQJFBOCUXM8eDWnQ

潘文捷:许渊冲回应抄袭指控:译前看过名家译作 但我翻译得更好,界面文化,2017.9.20

https://www.jiemian.com/article/1631615.html

张悦:“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争,南方周末,2022.8.26

https://mp.weixin.qq.com/s/N2wKgj90KISzfZe9OvBkmw

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。
80 ° 来自:PC IANA保留地址
上一篇: 董宇辉逼近小杨哥,但东方甄选跟得上吗?
下一篇: 【专访】韩国作家赵南柱:即使同住一个屋檐下,人与人也存在着超越“代沟”的隔阂
您可能还喜欢这些:
版权声明 1 本网站名称:宋佳乐博客
2 本站永久网址:www.songjiale.com
3 本网站的文章部分内容可能来源于网络,仅供大家学习与参考,如有侵权,请联系站长 QQ2801910651进行删除处理。
4 本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
5 本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
6 本站资源大都存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们我们会第一时间更新。
7 如无特别声明本文即为原创文章仅代表个人观点,版权归《宋佳乐博客》所有,欢迎转载,转载请保留原文链接。
8 如果您想第一时间收到本博最新文章可微信搜索公众号《佳乐博客》关注公众号第一时间获取最新消息。
广告位联系QQ2801910651 广告位联系QQ2801910651丨或者在线留言留下您的联系方式我们客服主动与您联系! Document
提醒图片

您已进入网站内部页面,请勿相信各种广告链接,请不要在本站输入任何账号密码!!!

亲,沙发正空着,还不快来抢?

评论审核已开启 记住我的个人信息 回复后邮件通知我
Back to Top